iscrizione: Posts | Commenti

leader
Roots & Culture SoundSplash Fest 2010 Il Porto Turistico di Manfredonia

U giaiande

0 commenti
U giaiande

de nu fèsse qualônque

Nu pagghjére
sôpe a na mundagne
e llà ’spetté
c’a tèrre gnotte u sôle.
Quanda volte
agghje fatte stù penzire
e l’è sèmbe
caccéte da la chépe.
Là ssôpe truarrje
la péce,
la cujitôdîne
de na notte sènza vinde,
ma perdarrje na côse
ca ji cchiô da péce
e a vîte misse nzimbre:
u Mére.
Chi ng’ji nnéte a stù pajôse
n’u pò capì
che sîgnîche a sté ‘ssettéte
sôp’i scugghje
e vedì
stù giaiande ca ci’adèrge
e sbatte a chépe ‘ndèrre
a tutt’i ragge,
o quanne malappône
ce cutelôje
e iôche p’i capille
d’a lardîchèlle,
o quanne stracque dorme
e ’nzunne acconde
i sunne vicchje e nuve
nd’a rècchje da caggéne.
Nu pagghjére
sôpe a na mundagne…
che sarrje!
se putèsse purté pe mè
pûre lu mére.

Il gigante :Un pagliaio / su di una montagna / e là aspettare / che la terra ingoi il sole. / Quante volte /ho avuto questo pensiero / e l’ho sempre / cacciato dalla testa. / Là sopra troverei / la pace, / la quiete / di una notte senza vento, / ma perderei una cosa / che vale più della pace / e la vita messe insieme: / il Mare. / Chi non è nato in questo paese / no può capire / cosa significa star seduto / sugli scogli / e vedere / questo gigante che si erge / e sbatte la testa a terra / con tutte le sue forze, / o quando a malapena / si muove / e gioca con i capelli / dell’anemone, / o quando stanco dorme /e nel sonno racconta / i sogni vecchi e nuovi / nell’orecchio del gabbiano. / Un pagliaio / su di una montagna… / che sarebbe! / se potessi portare con me / anche il mare.
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)

468 ad

Lascia un commento